21015
2021-11-12 21:39:52
19
확실히 언어가 문화에 주는 영향도 엄청나게 크긴 하죠.
예를들어 한국어 같은 경우 엄격한 존댓말 체계 덕에
말을 높일지 낮출지 결정해야만 문장이 성립하고, 공적으로든 사적으로든 누가 높은지 낮은지 형인지 동생인지 따지는 철저한 연공서열, 장유유서 문화가 디폴트로 깔려있죠..
그래서 외국 영화를 번역할때 원래는 없었던 존대말, 또는 반말이 들어가야 해서, 분위기와 등장인물 관계가 미묘하게 변질되는 경우가 많죠.
반대로 한국 컨텐츠를 영어나 다른 언어로 번역할때, 존대나 반말에 담긴 미묘한 감정을 맛깔나게 살리지 못하는 경우도 많구요.
다만 이런 차이는 언어와 문화가 오랜세월 상호작용하면서 그 언어는 그 문화에 최적화 되었기 때문에 발생하는 일이라고 생각해요. 음이 풍부한 언어이기 때문에 다른 언어가 담지 못할 어떤 특정한 문화적 정서를 담을 수 있는 경우도 있겠지만, 그렇다고 언어가 문화 풍부하지 못하게 하는 요인은 아니라고 생각해요.
예를들어 한국어나 일본어 등 조사, 어미가 존재하는 언어는
문장의 변형이 자유롭고, 어순의 변형이나 조사, 어미의 변형을 통해 문장 자체의 진술 내용 이외에 다양한 사회적, 문화적 맥락에 대한 정보를 담고 있어서
동일한 내용을 진술하더라도 누가 누구에게, 언제, 왜 말하냐에 따라서 문장이 달라지죠.
반면에 영어를 비롯한 유럽언어들은 대체로 객관적이고 정확한 내용진술에 초점이 맞춰져 있고 이를 위해 엄격한 문법으로 문장구조가 제한되어 있어서, 동일한 내용을 진술하는 문장은 누가 누구에게 말하든 동일합니다.
그런 영향인지 몰라도, 헐리우드 영화를 비롯한 서양 영화, 드라마는 감정을 직접적으로 드러내거나 과장적으로 보여주기 보다는, 감정의 직접적 표출은 절제하고 사실적이고 객관적인 상황 묘사를 통해 관객이 감정을 이입하도록 연출하는 경향이 있어요.
장단점이 있기는 하지만, 이런 방식이 감정이 메마르다거나 문화적으로 빈곤하다고 할수는 없죠.
그리고 영어는 의태어가 거의 없다고 알고 있어요.
그래서 만화를 영어로 번역한다거나 할때 의태어는 해당하는 명사나 동사를 사용한다고 해요.
예를들어 번쩍!은 Flash!(빛) 대롱대롱은 dangle(매달림)하는 식으로요. 그렇다고 해서 미국 만화가 발달하지 못한 것은 아니잖아요.
솔직히 중국어는 잘 모르고, 왜 의성어가 빈약한지는 잘 모르겠지만, 한국에서 매년 수많은 신조어가 생겨나듯이, 중국어에서도 필요해지면 의성어를 만들어낼수도 있을거라 생극해요.
중국 문화가 빈곤한건 역사를 부정하고 문화를 통제하는 정부와 이에 저항하지 않는 국민들 때문이지, 언어 자체의 한계는 아니지 않을까.. 싶어요.